En av de verkliga julsångsklassikerna är: O, helga natt. Personligen lyssnar jag - som så många andra - gärna till den odödliga versionen insjungen av mästersångaren Jussi Björling.
Men har ni tänkt på, vilken text sången har? Orden nästan försvinner under den stämningsfulla musiken. Evangeliet tonar fram i de höga tenortonernas aria. Gud blev människa och försoningen en strålande triumf.
Igår lyssnade jag till ett par olika yotubeklipp. En man och en kvinna från USA spelade Jussi Björlings version och de var djupt tagna av sången, allt under det att de kommenterade sina upplevelser. Den stämningsfulla, nästan magiska tolkningen skänker oss mer än enbart ett musikaliskt minne. Musiken berör.
Ändå kan de inte förstå texten. De talade inte svenska. Hur mycket mer är då inte dess budskap i ord och melodi för oss, vi som trots allt förstår språket. Kan vi ta till oss dess budskap om frid och försoning, om att " uti en slav, du ser en älskad broder och se, din ovän blir dig så kär " . Uppoffrande utmaningar för oss alla!
För övrigt var det den sista julen som Björling levde. Men hans odödliga inspelning från 1959 l e v e r i allra högsta grad. Hans stämma sjunger ut med kraft, övertygelse och glädje; O, helga natt, du frälsning åt oss gav!
Mig veterligen är endast två verser av de ursprungliga tre, skrivna på franska, översatta till svenska.
Ecoute, si'l vous plais!
O, helga natt, O helga stund för världen, då Gudamänskan till jorden steg ned! För att försona världens brott och synder, för oss han dödens smärta led. Och hoppets stråle går igenom världen, och ljuset skimrar över land och hav.
Folk, fall nu neder och hälsa glatt din frihet. O, helga natt, du frälsning åt oss gav, O, helga natt, du frälsning åt oss gav.
Ty Frälsar'n krossat våra tunga bojor. Vår jord är fri, himlen öppen nu är Uti din slav du ser en älskad broder, och se, din ovän blir dig kär. Från himlen bragte Frälsaren oss friden, för oss han nedsteg i sin stilla grav.
Kommentarer
Skicka en kommentar